1
원인을 따지고 들면 거기서 어떤 사실이 드러날지, 그것을 두 눈으로 확인하는 것이 두려웠던 거였겠지. 진상이야 어떤 것이든 그게 나를 구해 주리라는 생각은 안 들었어. 왜 그랬는지 이유는 모르겠지만, 확신 비슷한 것이 있었어.
2
Le Mal du Pays. 프랑스어예요. 일반적으로는 향수나 멜랑콜리라는 의미로 사용되지만 좀 더 자세히 말하자면 '전원 풍경이 사람의 마음에 불러일으키는 영문 모를 슬픔' 정확히 번역하기가 어려운 말이에요.
3
그때 그는 비로소 모든 것을 받아들일 수 있었다. 영혼의 맨 밑바닥에서 다자키 쓰쿠루는 이해했다. 사람의 마음과 사람의 마음은 조화만으로 이어진 것이 아니다. 오히려 상처와 상처로 깊이 연결될 것이다. 아픔과 아픔으로 나약함과 나약함으로 이어진다. 비통한 절규를 내포하지 않은 고요는 없으며 땅 위에 피 흘리지 않는 용서는 없고, 가슴 아픈 상실을 통과하지 않는 수용은 없다. 그것이 진정한 조화의 근저에 있는 것이다.
무라카미 하루키 [색채가 없는 다자키쓰쿠루와 그가 순례를 떠난 해]
'ulTradowny > 보통의 책장' 카테고리의 다른 글
지상의 노래. (0) | 2013.09.15 |
---|---|
너를 사랑한다는 건. (0) | 2013.08.19 |
환대에 대하여. (0) | 2013.07.21 |
모순. (0) | 2013.07.03 |
jane austen, pride and prejudice. (0) | 2013.06.28 |